Ondertiteling

een informatieve tekst over het belang van ondertiteling

Als je nu naar kinderprogramma's kijkt, op Jetix of Nickelodeon, die uit Engeland of Amerika komen zijn ze allemaal naar het Nederlands vertaald. In Duitsland doen ze dit ook, maar niet alleen bij kinderprogramma's, elke film en/of serie wordt van het Engels naar het Duits vertaald. Als het programma's zijn voor de kleine kinderen is het nog wel begrijpelijk maar niet alleen die series worden vertaald. Ook voor kinderen in de leeftijdcategorie van 10 tot 15 worden de series vertaald.

Gesponsorde koppelingen

Vroeger als je naar tekenfilms keek waren ze allemaal Engels en dan Nederlands ondertiteld, voor kinderen is dit natuurlijk een hele goede manier om Engels te leren. Zo hoor je de klanken en uitspraak van de woorden en je ziet meteen de vertaling eronder staan. Nu is alles voor ze vertaald, de Engelse taal is veel minder in beeld. Het is algemeen bekend dat jonge kinderen veel sneller leren dan volwassenen dus zou het logisch moeten zijn dat de tekenfilms juist niet vertaald worden, maar alleen ondertiteld. Niet alleen naar het Engels luisteren is goed voor het leerproces maar de ondertiteling is in het Nederlands en daardoor leren de kinderen ook weer beter de grammatica van de Nederlandse taal. Als je naar zo'n serie kijkt kloppen de mond bewegingen niet met de stemgeluiden, bovendien gaat de sfeer van de film of serie weg door de ingesproken stemmen. Het is allemaal niet hetzelfde als bij het originele. Bij de tekenfilms is het minder opvallend maar in een tv serie met echte personages is het te opvallend. Bij de kinderseries word er ook sneller gesynchroniseerd omdat tv omroepen minder geld verdienen aan die series en kinderen klagen er niet over. Als je bijvoorbeeld een serie zoals bijvoorbeeld Grey's Anatomy zou vertalen dan zou dat veel meer geld gaan kosten en voor de volwassenen is het geen probleem om naar de Engelse series te kijken en dan de ondertiteling te lezen.

 Aan de andere kant zijn de gesynchroniseerde natuurlijk voor ouderen wel handig, zij kunnen de ondertiteling niet lezen want het gaat te snel. Als het Nederlands gesproken is zou het makkelijker voor hen zijn om alles te volgen. Allochtonen zullen ook veel voordeel hebben aan de Nederlands gesproken series. Als iets Nederlands is horen ze de klanken en uitdrukkingen beter dan dat ze het moeten lezen in de ondertiteling. Er zijn natuurlijk wel de Nederlandse series zelf maar die spreken natuurlijk lang niet iedereen aan. Vrijwel alle reclames zijn in het Nederlands, dat komt omdat de boodschap duidelijker overkomt en mensen goed begrijpen wat er gezegd word. Nog een voorbeeld voor de naar het Nederlands vertaalde shows is dat als men de ondertiteling gaat lezen je veel minder van de omgeving en acteurs ziet. Je gaat je focussen op de lettertjes en niet op de film zelf.

 Ik zelf vind dat al de series gewoon in het Engels moeten blijven want het is veel beter voor de taal ontwikkeling. Het is gewoon uiterst vervelend om naar een serie te kijken waar het gelach zo ontzettend nep is en de synchronisatie van de tekst en bewegingen niet gelijk is. Dat is iets waar ik me ontzettend aan kan ergeren. Voor de kinderen is de Engelse taal ook belangrijk en dit helpt ze al een heel stuk vooruit. Iets lezen is iets heel anders dan iets horen, als je iets beluisterd blijft het makkelijker hangen dan dat je iets leest.

 De taal van een serie of film veranderen is afhankelijk van de doelgroep maar er zitten hoe dan ook voor- en nadelen aan deze verandering. De achteruitgang van de Engelse taal in Nederland of misschien dat er veel mensen over zullen klagen. De kinderprogramma's worden begrijpelijk vertaald maar als het zou gebeuren met alle andere televisie shows dan gaat het toch echt te ver.

Gesponsorde koppelingen

Facebook

Blijf op de hoogte van nieuwe dingen en deel ook je eigen artikelen op Facebook!

Reacties

 

Meer in Onderwijs

Meer van yemna3000