Griekse volkslied met de Nederlandse vertaling


Publicatie datum:

Het volkslied van Griekenland en Cyprus

Gesponsorde koppelingen

Het Griekse volkslied is in 1823 geschreven door Dionysios Solomós. Het is 158 verzen lang, maar alleen de eerste 2 verzen worden als volkslied gebruikt. Het volkslied van Griekenland is hetzelfde als het volkslied van Cyprus.

Gesponsorde koppelingen

Ύμνος εις την ελευθερίαν.

 

 

Σε γνωρίζω από την κόψη,

του σπαθιού την τρομερή.

Σε γνωρίζω από την όψη,

που με βια μετρά(ει) τη(ν) γη.

Απ' τα κόκκαλα βγαλμένη,

των Ελλήνων τα ιερά.

Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,

χαίρε, ω χαίρε Ελευθεριά.

 

Hymne voor de vrijheid.

 

Ik herken U aaan de snede,

van Uw zwaard, dat sidd'ren doet.

Ik herken U aan Uw oogblik,

die met kracht de vert' ontmoet.

Uit de heilige gebeenten,

van de Grieken opgestaan

en als immer zo manhaftig

Bied 'k mijn groet, U Vrijheid aan!

 

Geschreven door Dionysios Solomós in 1823.

 


Auteursinformatie


Geschreven artikelen: 3
Leden aangebracht: 2

Meer uit de categorie regios-landen

Het volkslied van Frankrijk

Officiële volkslied van Frankrijk

Buitenlandse geleerden in de Republiek

Buitenlandse geleerden en hun beweegredenen om naar de Republiek te komen

Israel vakantieland

Een uiteenzetting over Israel als vakantieland

Het staatsrecht van Duitsland

Het staatsrecht van Duitsland besproken

De Zaanse taal

alles over het Zaans